gebarentaal

Zeven

Er zijn zeven dagen in een week, en zeven kleuren van de regenboog. Er zijn zeven schoonheden:

1. Donker haar en lichte ogen of andersom
2. Spleetje tussen je voortanden
3. Een moedervlekje net boven je lip
4. Kuiltjes in je wangen
5. Amandelvormige ogen
6. Sproetjes
7. Lange en gekrulde wimpers

De som van de stippen op twee tegenover elkaar liggende vlakken van een dobbelsteen is ook steeds zeven (immers: 6+1, 5+2, 4+3).
We kennen zeven werelddelen: Noord- en Zuid Amerika, Afrika, Azie, Oceanie, Antarctica en Europa. Er zijn 7 oceanen, de Noordelijke Stille Oceaan, de Zuidelijke Stille Oceaan, de Noord Atlantische Oceaan, de Zuid Atlantische Oceaan, de Indische Oceaan, de Noordelijke IJszee (Arctische Oceaan) en de Zuidelijke IJszee (Antarctische Oceaan);
Er zijn 7 basisnoten op een toonladder: cdefgab; In de klassiek oudheid waren er met het blote oog 7 objecten van het zonnestelsel zichtbaar: de Zon, de Maan, Mars, Mercurius, Jupiter, Venus en Saturnus. Er zijn 7 metalen uit de oudheid waarop onze beschaving is gebaseerd: lood, tin, koper, zilver, kwikzilver, ijzer en goud. De stad Rome is gebouwd op 7 heuvels en kende 7 koningen.

En vandaag is het 7-7: De Dag van het Sprookje; een initiatief van de Efteling. De datum, de zevende van de zevende, werd gekozen omdat het getal zeven vaak een belangrijke rol speelt in de volksverhalen: zo zijn er onder andere zeven geitjes, zeven dwergen, de zevensprong en ook de zevenmijlslaarzen.

In mijn tuin staat het bol van t zevenblad, dat ook wel tuinmansverdriet genoemd. Als het plantje eenmaal in je tuin is geland, krijg je het er namelijk bijna niet meer uit; onkruid vergaat niet! Zevenblad ziet er eigenlijk best leuk uit. Het is gewoon een plantje, maar het nadeel is dat hij zich via wortelstokken nogal hardnekkig uitbreidt en nauwelijks te stoppen is. Daarbij overwoekert hij andere tuinplanten en daar ben ik wat minder blij mee. Het zevenblad in mijn tuin is een erfenisje van de vorige buurman. Maar goed… zeven tot zeventig maal vergeef ik een ander zijn schuld…

Erkenning

De Nederlandse Gebarentaal is hier nog niet erkend. Fries is wel erkend (zodoende zijn in Friesland bijvoorbeeld ook verkeersborden, onderwijs en brochures soms tweetalig beschikbaar). In veel andere landen is gebarentaal al wel erkend, maar een en ander heeft natuurlijk financiele consequenties. Zodoende is de overheid er nog niet helemaal over uit. Echter als je taal niet erkend wordt, kan dat een persoonlijke miskenning lijken. Je wordt gezien, gekend. Bestaansrecht; dat je er mag zijn en zelfs toe doet. Als je het mij vraagt: Hoe je dit beleeft is waar.

Toen ik van de week op de fiets zat en bijna van m’n sokken werd gereden was ik in alle staten. Hij zag me niet staan. Toen ik echter degene in de auto hevig zag schrikken en excuses zag gebaren veranderde mijn opvatting in ‘maakt-niet-uit, geen probleem, het ging goed. ‘Je deed het niet expres.’ Ik voelde me gezien. De chauffeur gaf mij erkenning en ik gaf het hem terug.

Onze kinderen zijn volop maatjes van elkaar. Samen spelen gaat eigenlijk altijd goed. Soms ontstaat er een kleine uitdaging en dan mogen wij als opvoeders aan de bak. Zo had ik laatst een situatie: De één verhit; de ander niet minder. ‘Hij deed het expres!’; ‘Ze luisterde niet!’
Ik luisterde naar beiden, dat probeerde ik althans. Ik vatte samen wat ik tot dan toe had begrepen en terwijl ik daar mee bezig was hadden de kids elkaar alweer helemaal gevonden, beiden bogen ze over een lieveheerstbeestje op de stoep. Stond ik daar mijn uiterste best te doen. Blijkbaar was er al voldoende erkenning geweest voor beiden en speelden ze fijn weer verder.

Goed; ik erken: het gaat er ook wel eens wat complexer aan toe. En ik erken mijn beperkte wijze van het erkennen richting anderen. Ik erken dat ook ik soms te druk ben met mezelf. Hier in de Alblasserwaard voel ik me over het algemeen echter wel gezien. Komt het omdat ik een wat bekendere kop heb gekregen? Of zien we elkaar allemaal echt staan? Wie ziet jou? Er gaat onmiskenbaar veel kracht uit van erkenning.

België

Shit

Men vraagt mij vaak of gebarentaal internationaal is. Dat is het niet. Ook gebarentaal is net als gesproken talen een levende taal, en ontstaat op diverse plekken waar mensen samen komen en communiceren. 

Zodoende kan ik als gebarentolk niet zomaar tolk worden in een ander land. Sowieso vereist interpratatie en vertaling veel zorgvuldigheid. Voor je het weet, maak je een misser. Zelfs in België zou ik mijn werk niet klakkeloos kunnen doen. 

Het mes snijdt aan twee kanten, betekent in Belgie bijvoorbeeld dat ergens ook negatieve kanten aan zitten. Je moet het maar weten. Met een sisser aflopen, betekent in Belgie juist dat iets teleurstellend is afgelopen, (nagenoeg) is mislukt.

Ooit was ik op een bruiloft in Belgie. Dit keer niet als tolk, ook niet als trouwambtenaar, maar gewoon als gast. Gelukkig waren we op tijd aangereden (aangekomen met de auto).  Bij binnenkomst werd al gevraagd of ik me aangeboden had. Huh? O, of ik me gemeld had,… Ik hoefde daardoor niet op de betalende parkeerplaats. Jaja..? 

De bruid had een schoon kleedje aan (een mooie jurk). De ambtenaar was niet altijd even goed te verstaan, vanwege zijn snotvalling (verkoudheid). In de speech werd er gesproken over ‘een kindje kopen’, (een kindje krijgen’ zouden wij zeggen). Gelukkig kreeg ik uitleg van een van de kozijnen. ‘Kozijnen’ zijn neven en nichten. Die kende ik nog niet. Ja hen wel, maar de uitdrukking niet! Niet veel later klonk er applaus omdat de bruid ‘vol zat’. Ze was zwanger.

De bruidegom bleek ervan te houden om met iemands voeten te spelen. Het bleek echter ‘iemand voor de gek houden’ te betekenen. Gelukkig was hij geen scheefpoeper (vreemdganger)! Samen met zijn vrouw werkten ze hard van s morgens vroeg tot s avonds laat, want er moest immers zaad in het bakje komen (brood op de plank).  

Na de plechtigheid moest er een foto ‘getrokken’. ‘Stil sprak’ een tante me toe dat de broodmagere fotograaf een ‘dikke nek had’. Tante vond dus dat hij praatjes had. Inmiddels moest ik naar het toilet. Ik hóóp dat u wel weet dat ‘poepen’ in het Vlaams iets héél anders betekent? Ik wist het niet. Shit.

Mond vol tanden

Met Lotte & Max kom ik regelmatig in kontakt met kinderen. De kinderen (maar ook ouders, docenten etc) krijgen gebaren aangeleerd, wat onder andere erg goed blijkt voor hun spraak-taalontwikkeling en motoriek. Duizenden kinderen hebben er al profijt van gehad, niet alleen dove kinderen of kinderen met een taalachterstand of een spraak-taalstoornis.

Deze week raakte ik, gewapend met pop Max, in gesprek met jongetje. Een gesprek dat ik niet snel zal vergeten. Ik sprak en gebaarde met hem, nadat hij een aantal weken op zijn school het lespakket had gevolgd. De vader van het jongetje was tandarts in deze regio, zo wist ik. Hij had me wel eens aan de tand gevoeld zegmaar. Vandaag droeg hij een kleurrijke broche, ongetwijfeld gemaakt door zijn zoon. ‘38’ stond erop. Ik vroeg het ventje of er vandaag al voor de feestneus was gezongen. De mond van het jongetje viel open en hij voelde direct aan zijn neus. Ik kon mezelf op dat moment wel voor het hoofd slaan. ‘Feest….-neus?” Dit soort figuurlijk taalgebruik was nu niet echt handig van me!  Had ik mn kaken nu maar op elkaar gehouden! Ik probeerde het gesprek snel te kantelen. “Hij heeft zoiets moois op zijn trui!?”  Het jochie keek trots: “Omdat papa vandaag harig is” was het antwoord. Ik durfde niet te lachen, maar kon een grijns niet onderdrukken. “Wat doet papa voor werk? vroeg ik daarom maar snel. “Hij heeft het vieste beroep van de hele wereld” antwoordde het jongetje. Ik bedacht me van alles, maar deed alsof ik nergens op kwam. “Hij is tandenborstel” klonk het. “Een harige tandenborstel’ zei zijn vader met een trotse blik die mij onmiddellijk deed glimlachen.

Niet veel later waren we de spullen aan het opruimen. Het jongetje kwam nog even langs met zijn juf. Hij wilde me nog wat geven. Ik pakte het wc-rolletje aan en zei: Een kadootje?  “Nee feestneus….” klonk het bijna belerende antwoord van de 9-jarige, …“Niet een tandenborstel, maar een wc-rol, díe heeft pas het vieste beroep van de wereld”.

Laat Bloemen uw tolk zijn

Een oud spreekwoord luidt: laat Bloemen uw tolk zijn.

 

AD-columnist Sebastiaan Boogaard op het podium met Karin Bloemen

IMG 0463 1024x421 Laat Bloemen uw tolk zijn

Gebarentolk Sebastiaan Boogaard (37) uit de Alblasserwaard staat komende vrijdag op het podium in Kunstmin. Hij vertolkt daar de show van cabaretière Karin Bloemen.

Boogaard is sinds 2009 gebarentolk. Hij wordt onder meer ingehuurd om mee te gaan naar doktersbezoeken, vergaderingen of congressen. Een tijdlang zorgde hij er als tolk voor dat doven ook het NOS Journaal konden volgen. Inmiddels staat hij ook af en toe in het theater om voorstellingen te vertolken. ,,Soms komen dit soort uitdagingen op mijn pad.’’ Boogaard is naast gebarentolk ook trouwambtenaar en schrijft columns voor AD Rivierenland.

Komende vrijdag staat de gebarentolk op het podium naast cabaretière Karin Bloemen. Op de eerste rijen zijn ongeveer honderd stoelen gereserveerd voor dove mensen. Dat vindt Boogaard een hele eer. ,,Ik heb de taal geleerd van mensen die doof zijn. Nu is de cirkel een soort van rond. Ik kan een klein steentje bijdragen, iets terug doen voor die mensen.’’

Hoe ben je in contact gekomen met Karin Bloemen?
,,Enkele jaren geleden ben ik in contact gekomen met een doof stel dat naar het theater wilde. Toen heb ik contact opgenomen met het impresariaat van Karin Bloemen en zij zei: ‘kom dan op het podium staan’. Dat heb ik toen gedaan en het jaar erop vroeg ze of ik het wilde herhalen.’’

Wat is er anders aan deze voorstelling dan de vorige?
,,Bij de vorige vertaalde ik haar op het podium, maar nu is gebarentaal echt onderdeel van de show van Karin. Ze doet zelf ook een nummer met gebarentaal. Dat is echt uniek, ze heeft er ook zo gigantisch hard voor getraind om dit voor elkaar te krijgen. Zeker een half jaar geleden zijn we al gestart met oefenen.’’

Je was ook jarenlang tolk voor het NOS Journaal. Wat is het verschil? 
,,Bij het journaal is het ook moeilijk om te doen, maar dit is op een heel andere manier moeilijk. Tijdens zo’n theatershow sta ik tweeënhalf uur met mijn armen te zwaaien. Er is muziek en er zitten grappen en woordgrappen in.’’

Wat hoop je hiermee te bereiken?
,,Het mooiste zou zijn als theaters een aantal shows standaard laten vertalen. Dan horen doven er ook meer bij. Mensen die doof zijn, zijn namelijk helemaal niet beperkt wanneer de mensen om zich heen gebarentaal kunnen.’’

Met welke artiest wil je nog ooit op het podium staan?
,,Ik weet dat er dove mensen zijn die heel graag naar Claudia de Breij of Richard Groenendijk willen. Dat zou ik zelf ook leuk vinden. Ik ben zeker bereid om daar over na te denken, maar wil nu eerst vrijdag afwachten.’’

 

Beperkt

Doofgeboren, al oma, maar toch moest zij voor haar verzekering wederom een audiogram laten maken. Die beperking van beleidsmakers soms! In het Albert Schweitzer-ziekenhuis in Sliedrecht fronsten de arts en medisch secretaresse ook hun wenkbrauwen, met een mimiek waar menig gebarentolk jaloers op is.

Daar waar de audio-metrist en ik met onze vingers in onze oren zaten, bleek de vrouw nog altijd niets te horen. “Dover kan niet”.  Iemand in uniform wenste haar sterkte. Hoe goed bedoeld, maar t bleek tegen dovenmansoren gezegd. “…Sterkte?”  Ik merk het wel vaker. In de oren van sommige medici en technici klinkt doofheid als een beperking. Vanuit hun perceptie: oplossen, repareren! Terwijl doof-zijn veel vaker een culturele identiteit betreft. Een identiteit waar je trots op kunt zijn!  80% van de dove jonge kinderen krijgen tegenwoordig een Cochleair Implantaat. Pijnlijk als dit onbewust de boodschap bevat: “Nu hóór je er weer bij”.  Terwijl in een gebarende omgeving doven geenszins beperkt zijn!

“Wij” horen tussen de 0 en 120 hertz. Die 0 hertz is vergelijkbaar met een mug op een weegschaal. 120 hertz is dan te vergelijken met maar liefst 1000 walvissen op diezelfde schaal.  Met een CI hoor je ongeveer een paard qua gewicht. Ook met CI ben je in wezen nog doof.

Een bijzonder (en) begaafd KNO-arts stelde: “Waarom kunnen poezen over een schutting lopen en mensen niet? Poezen hebben een staart, zijn geoefend. In de ogen van de poes zijn mensen beperkt. Maar mis jij een staart? Waarom zou je? Waarom zou een doof iemand dan wél een CI nemen? Een CI is een hulp- en geen redmiddel. De kosten van een CI bedraagt circa € 70.000,-. Een gebarencursus, zoals bijvoorbeeld Rose Lindenhof deze in onze regio aanbiedt? Zo’n 200 euro… Met een opsomming van de voordelen van gebarentaal kan ik de krant vullen. Maar helaas, de ruimte is beperkt. Afgelopen week startte Rosé met Arie Slob in Noordeloos een cursus gebarentaal voor algemeen belangstellenden. Het enthousiasme van de deelnemers, af te lezen aan hun mimiek en lichaamshouding, is niet in woorden uit te drukken.

Gabriël Financiele Bescherming

EEN GESPREK MET GABRIËL FINANCIELE BESCHERMING

Ben je doof of slechthorend en wil je meer inzicht in je financiën? Dan helpen ze je bij Gabriël Financiele Bescherming graag op weg. Denk hierbij aan een hypotheek, pensioen of algemene toekomstplanning. Zij denken graag met je mee om jouw wensen en doelen te realiseren door middel van een goede planning. Als je advies wenst, dan ben je bij hen van harte welkom!

Financiën zijn voor veel mensen al ingewikkeld genoeg.  Bij Gabriël Financiele Bescherming realiseren ze zich maar al te goed dat het dan fijn is dat er advies in je eigen taal beschikbaar is. Zij werken nauw samen met gebarentolken en zorgen dat alles duidelijk voor je wordt. Ook helpen ze waar nodig mee om de vergoeding van de gebarentolk in orde te maken.

Wil je meer informatie of een afspraak? Neem dan contact met hen op.

Kerstdorpje

☹ + ♫ = ☺

 

Zondag 10 december is het de dag van het koor. Mijn achterbuurvrouw Inge is al aan het zinge. Het zingt en swingt de pan uit.  Maar dat doet het eigenlijk het hele jaar al. Stiekem hopen we op de dag dat we ontdekt worden; maar dat we de Toppers overtreffen staat ronduit vast.
Een koor dat bijna de Toppers overtreft, is regio-koor Nieuw Leven. Het bestaat uit leden vanuit de gehele omgeving, van Sliedrecht tot Ameide en Tienhoven. Jaarlijks houden zij een kerstconcert in Schelluinen, dat dan plotseling wordt omgetoverd als een heus kerstdorpje. En jaarlijks zit de kerk dan ook bom en bom-vol. Een woord dat in deze tijd misschien wat angst inboezemt…

Het vredige koor is zo’n 50 man sterk; en overduidelijk is dat men niet alleen van de muziek maar ook van elkaars gezelschap geniet. Is het geen lust voor het oor, dan tenminste voor het oog.  Je wordt er hoe dan ook blij van. Zo nostalgisch, als een soort Dokter Tinus, of Noordelose plattelandsdokter, maar dan live!

Elke maandagavond oefent Nieuw Leven met een grote schare kinderstemmetjes van OBS Het Tweespan voor het jaarlijkse kerstconcert. Het moet gezegd, juffrouw Janny (nee, niet die van Jiskefet) heeft er op een byzonder leuke manier de wind onder. De manier waarop zij kinderen, dorp en kerk betrekt, is ronduit verbindend. Daar kan nog menig predikant of imam een puntje aan zuigen.
Een ander koor dat voor velen wellicht nog niet bekend is, is het Gebarenkoor. In Dordrecht en omgeving is Nelly Faber de Sjaak Kazen. Het is zeker ook voor horenden indrukwekkend om te zien hoe harmonieus gebaren op muziek worden gezet. Je ziet wat je hoort, hoe allen tesamen komen, en de nacht stil wordt.

Oorverdovend stil zal het ook zijn in de evenementenhal in Gorinchem. Ik had me verheugd op Nederlands grootste indoor- kerstmarkt, maar deze blijkt op het laatst te zijn afgelast. Nou ja, er zal de komende dagen op vele plaatsen nostalgie, sfeer, animatie, eten en entertainment zijn. Een ding begrijp ik niet, waarom de kerstman dan steeds roept: Ho! Ho! Ho!

Trouwambtenaar

babs 125x300 TrouwambtenaarIn de gemeente Giessenlanden gaat Sebastiaan Boogaard (37 jaar) als buitengewoon ambtenaar van de burgerlijke stand (babs, trouwambtenaar) aan de slag. Sebastiaan is geboren en getogen in de Alblasserwaard. Hij kan huwelijken voltrekken in Giessenlanden, maar ook daarbuiten. Aangezien hij werkzaam is als tolk gebarentaal voltrekt hij huwelijken indien gewenst in de Nederlandse Gebarentaal. “Ik kijk ernaar uit om samen met het bruidspaar een persoonlijke huwelijksvoltrekking te realiseren. Door mijn achtergrond als tolk gebarentaal kan ik dit zowel in woord als gebaar. een gebaar zegt soms meer dan 1000 woorden”, aldus Sebastiaan Boogaard

Studio Snugger

Studio Snugger

snugger 300x168 Studio Snugger

Sebastiaan Boogaard was als acteur bij Studio Snugger. Studio Snugger is een showprogramma waarin vliegensvlug onderwerpen uit de wereldoriëntatie voorbijkomen. Is het ‘kletspraat’?

In deze aflevering ging het over-Didgeridoo, Gebaren vertalen, Paddenwrat, Plassende wielrenners, Vuur
en Vlam en Kippentaal.

Ja, er bestaan computersystemen waarmee je gebaren kunt vertalen. Maar deze zijn nog lang niet zo goed, dat je ze ook echt kunt gebruiken. Wat zou het makkelijk zijn als deze handschoentjes werkten he? In de Nederlandse Gebarentaal die door met name dove mensen wordt gehanteerd, gebruik je zo ontzettend veel verschillende spiertjes in vingers, en in je gezicht (mimiek). De bewegingen en tempo-verschillen die nodig zijn, kunnen door computers nog lang niet herkend worden. Wil jij een goede vertaling van of naar gebarentaal? Regel dan een erkende gebarentolk. Of neem les bij een dove docent!

 

 

Klik hier voor het filmpje van de uitzending op 3-12-2017

Load More